映像翻訳家とは例えば、映画の字幕などが良く知られています。
ここでは映像翻訳家になるためにはどうしたらいいのかを紹介します。
映像翻訳家とは海外の映画やドラマ、ニュースなどの様々な海外のメディアを日本語に翻訳する仕事になります。
一般的に翻訳学校でまず翻訳を勉強して、それから日本語製作会社に入社して映像翻訳に従事することが一般的な用です。
ただしいきなり未経験者が映像翻訳家として抜擢されることはあまり無く、通常は製作スタッフとして働きながら映像翻訳の仕事を任せられるチャンスをうかがうことが多いようです。
このように経験を積み重ねながら独立していくパターンが多いです。
映像翻訳家になるために必要なスキルとしては英語力と日本語力、そしてヒアリング能力が要求されます。
例えば映画の字幕や吹き替えを作る際に、きっちりと映画の音声を聞き取ることが非常に大切になります。
また字幕に関しては文字制限があり、限られた文字数の中で翻訳を行う必要があります。
つまり指定された文字数で端的に翻訳する力が必要となります。
一方で吹き替えの翻訳に関しては演技とあった自然な会話の翻訳をすることを求められます。
映像翻訳の分野はこれから需要がますます拡大していくといわれています。
CS放送やBS放送、さらにはDVD、ブルーレイなどのメディアの普及が拡大していくからです。
そのため映像翻訳家としての需要も大きくなっていくでしょう。
さらに字幕と吹き替えの両方行えるような翻訳家は特に重宝されると思います。