翻訳家といって一般の人がイメージするのは出版翻訳家に当たると思います。
ここでは出版翻訳家について詳しく紹介します。
出版翻訳家とは海外の小説、ノンフィクション、雑誌などを日本語に翻訳する仕事になります。
一般的に出版翻訳家は翻訳学校で勉強してからなるケースが多いようでエス。
具体的には翻訳学校で勉強して、翻訳学校つながりでリーディングや下訳の仕事を請けながら、出版翻訳家としてデビューするケースが一般的のようです。
その他も出版社が行う翻訳のコンテストからデビューする道もあります。
なお、リーディングとは原書を読んで、内容と感想文をまとめる仕事のことで、下訳とは翻訳家のためにあらかじめ訳しておくという仕事です。
出版翻訳家で求められるスキルとは英語力はもちろんのことで、特に日本語力が必要となります。
日本語力は出版翻訳家として最も大切なスキルといっても過言ではありません。
出版翻訳といっても小説の翻訳から学術の翻訳まで様々なものがあります。
そのため、原書によって翻訳する資質が求められますが、徐々に時間をかけて求められるレベルに追いつく努力が大切です。
出版翻訳は経験が大切で年齢を重ねるごとに、翻訳できる幅も広がっていくでしょう。
現在ではインターネットで原書を簡単に手に入れることが出来ますし、国際化の流れで原書を読める人も増えてきております。
そこで原書を翻訳するには一般読者よりも高い完成度で、その原書の魅力を引き出す翻訳が求められます。
つまり高い翻訳力が求められるでしょう。